Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

הבטלה היא תחילת כל ההפקרויות ופרס לכל הסגולות
(mê) op de vroëge wo \'t antwoëd ni al èn zich hébbe at ze gestéld wiëne, kimp doe nauts \'n antwoëd
a book must be the axe for the frozen sea within us
a créda int\'e prugrès an vô miga dì ch\'e prugrès u\'i sia bèla stè
a crede în progres nu înseamnă să crezi că a avut loc un progres
a ociosidade é a raiz de todos os vícios e a coroa de todas as virtudes
a ociosidade é a raiz de todos os vicios e a coroa de todas as virtudes
â pob chwyldro i’r gwynt heb adael ar ei ôl ddim ond llysnafedd biwrocratiaeth newydd
a semmittevés minden bűn kezdete és minden erény megkoronázása
å tro på fremskrittet betyr ikke å tro at det er gjort noe fremskritt til nå
acreditar no progreso non significa que este xa se teña producido
acreditar no progresso não significa acreditar que algum progresso já tenha sido feito
acreditar no progresso não significa acreditar que tenha havido progresso
al dmàndi ch\'ins dàn mènga na rispòsta mèinter chi v\'nen fòra, in gh\'l\'avràn mài, \'na rispòsta
älä hukkaa aikaa esteiden hakemiseen, ehkä niitä ei ole
an didalvezidigezh zo deroù pep si fall ha kurunenn pep vertuz
an Fortschritt glauben, heißt nicht glauben, dass ein Fortschritt schon geschehen ist (Franz Kafka)
an nep a zalc\'h da welet ar c\'haerder n\'a ket war goshaat
an pò bote via e\' temp a spidocchier cincischi ca da boni l\'è roba ad ventt
an sprechèdi teimp a sercher di ostàacol, prevèn an esserghen mia
an strasinèdi dal tänp a zarchèr di incâli, a prêv anc an èsrien inción
ani pehundi pe nde ara pa’ã jehekávo, ikatu ndaipori
anyone who keeps the ability to see beauty never grows old
aquel qu’arriba encara a veire çò qu’es bèl serè jamai vielh
ar goulennoù na\'n em respontet ket pa savont ne vint biken respontet
ära raiska aega takistuste otsimise peale, sest võib-olla polegi neid olemas.
arabat koll amzer o klask skoilhoù; marteze n\'eus ket anezho.
as demandas que no se responden por sí solas enxamás tendrán rispuestas
as perguntas que não se respondem por si só nunca serão respondidas
as perguntas que não se respondem por si só nunca terão resposta
as preguntas que non teñan resposta por si mesmas, nunca non terán resposta
as preguntas que non teñan resposta por si mesmas, nunca non terán resposta
at tro på fremskridtet betyder ikke at tro på, at fremskridtet har fundet sted
att tro på framsteg innebär inte att några framsteg har gjorts än
aurrerabidean sinesteak ez du esan nahi bidean aurrera egin denik
ave fidousa in te prugres a\'n vu di fidess c\'è prugres i\'e sté da bon
aylaklık bütün kötülüklerin başlangıcı ve bütün erdemlerin taçıdır
az utak járással alakulnak ki
azok a kérdések, amelyek a keletkezésükkor nem válaszolják meg magukat, soha nem nyernek választ
bat mja vià el tep a sercà i ostacoi: pudarès mja eseghèn
bawerî hebûn bi pêshkeftinê naye wataya bawerî bi wê yekê ku tê pêshkeftin çê bûye
berez erantzuten ez diren galderek ez dute inoiz erantzunik izango
birwa hebûn be pêshkewtin be manay birwa be we nîye ke pêshkewtin kirawe
bütün devrimler buharlaşır ve geride yalnızca yeni tip bir bürokrasinin çamurunu bırakır
cäl dmand ch’än s dan brîSa un’arspòsta da par låur in st mänter ch’äl nâsen, äl n aràn mâi arspòsta
cărările se fac de oameni care calcă pe ele
cartea trebuie să fie toporul pentru marea înghețată dinăuntru nostru
ceļi rodas, kad mēs tos ejam
cesty vznikají tam, kde se chodí
chërde ant ël progress a veul nen dì chërde che a-i é sta-je ëd progress
chi che l\'é bon d cogliere ea beessa nol sarà mai vecio
chi che xe bon de tignirse la capacità de riconosser la beleza no diventerà mai vecio
chi che \'l sarà senpre bon de apresar łe robe bełe no \'l sarà mai vecio
chi l\'é de longo bon d\'apprexâ a bellessa no saià mai vegio
chi mantene \'a capacetà \'e cogliere \'a bellezza nun sarrà maie viecchio
chi resta sempar bón ad far cas a quant\' ad bél a ghè d\'intoran, n\'an sarà mai vecc
chi sarà bon da vedar al bel an sarà mai vèc
chi \'l pol conservär la capacité \'d catär la bléza indo l\'é al ne sará maj vech
chie mantenet s’abilidade de cumprender sa bellesa no at a esser mai betzu
chiunque conservi la capacità di cogliere la bellezza non sarà mai vecchio
chiunque, finchè ciavrà la capacità de apprezza´ la bellezza, ´n sarà mai vecchio
chiunqui sabba a capacità di pighiari a biddizza non sarà mai vecchiu
chiunqui teni la capacità di cogli la bellezza nun sarà mai viecchiu
ciaschedun che\'l tegna la capacitaa de vedè la bellezza el vegnarà mai vegg
cilido që do të ruajë aftësinë për të kapur bukurinë, nuk do të jetë kurrë plak
cine stie sa aprecieze ceea ce este frumos nu va imbatrani niciodata
ĉiu revolucio elvaporiĝas kaj forlasas nur la ŝlimon de nova burokratismo
cllique que l\'è capâblyo de recougnâitre la biautâ ne sarâ djamé vîlyo
cràdder in dal progêrs an vòl mènga dîr cràdder che un progrês ag sìa bêle stê
cràdder int al prugrès an vôl brîSa dîr cràdder che un prugrès ai séppa bèle stè
crâire à l\'avancemeint dâi tsoûsè n\'è pas crâire que lè tsoûsè l\'ant dzà avancî
cred in del progress el voeur minga dì cred che on progress el ghe sia giamò staa
credar in dal progres an vol mia dir ch\'agh sia stà an progres
credar in tal progress vól brisa dir ch\'un progress sìa bela gnú
credar nel progresso no vol dir credar che un progresso ghe sia zà sta\'
credare nel progresso no voe dire credare che un progresso ghe sia zà sta\'
crédarghe al progreso no vol miga dir crédar che calche progreso el ghe sia xa stà
credde into progresso no veu dî credde che un progresso o ghe segge zà stæto
crede al progresso non significa crede che ‘n progresso ce sia già stato
crede nel progresso,nun vol di che l\'progresso c\'è già stato
crèder al progress el vol mia dì che el progres el ghe sabès za mò stat
crèder int al progrèss an vol mia dir crèder che un progrèss agh sia bèle stee
creder nel progresso no vol dir creder che un progresso sia stà za fato
credere nel progresso non significa credere che un progresso ci sia già stato
crede\' ar progresso nun vo di\' crede\' che \'n progresso c\'è stato già
credi a lu progressu nun significa credi ca nu progressu c\'è già statu
credor in tal progress an vol miga credor ch\' a ghe sté dal progress sul seri
cred\'r ind au progress no signif\'c cred\'r ca nu progress c\'ha già stat
creer en el progreso no significa creer que haya habido progreso
creie tl progres ne vuel nia dí creie che l progres sie bele antervegnú
creire dins lo progrès significa pas creire que i a agut de progrès
creire ental progrès vòl ren dir creire qu\'un progrès lhi sie já estat
crer nel progresu nun significa que yá hebia progresu nengún
crer no progreso non significa que este xa se teña producido
crérere int\'ô prugresso nun vò rìcere ca uno crere c\' \'o prugresso già c\'è stato
creure en el progrés no significa creure que hi ha hagut progrés
creure en el progrés no significa creure que hi ha hagut progrés
creure en li progres ni vou nin dire creure ki n\'a eu des progres
creyer en o pogreso no sinifica creyer que aiga abiu pogreso
creyere nel progresu nun sinifica qu\'habiera progresu
cririri no´progressu non voli riri ca´unu criri ca´u´progressu ggià c´ja´statu
crìriri n\'o progressu \'un significa crìriri ca un progressu ci fu già
crodi intal progress no significhe crodi che un progress al seipi za stât
croire au progrès ne signifie pas croire qu\'il y a eu progrès
crysy yn avonsyans ny styr crysy re veu gwrys avonsyans
cu sapi manteni la capacità di cogli la bellezza nun sarà mai viecchiu
de hoêfs dich ni te sjauwe vér steen boeste dich ael ni gees on staute
de revolutie verdampt, slechts het slijk van een nieuwe burocratie blijft achter
dema xwe nebetlîne jo bo geryan li pey astengea : dibe ku ew her tune be
demandoj, kiuj ne respondiĝas kiam ili leviĝas, neniam estos responditaj
den som alltid ser vad som är vackert blir aldrig gammal
den som bevarer evnen til å se det vakre blir aldri gammel
den som kan bevare evnen til se skønhed bliver aldrig gammel
die Revolution verdampft, und es bleibt nur der Schlamm einer neuen Bürokratie - Franz Kafka
don\'t waste time looking for obstacles: it may be that none exist
dre gerzhet e vez savet ar gwenodennoù
drwy gerdded y gwneir llwybrau
duç chei ca tegnin di racuei la beleze no saran mai vielis
e domande che no se respóndan da lô in sciô nasce, no se ghe porrià mai responde
e revolushon ta evaporá i solamente e lodo di un burokrasia nobo ta sobra
e vie si costruiscianu viaggiannu
edertasuna hautemateko ahalmenari eusten diona ez da sekula zaharra izango
een boek moet de bijl zijn voor de bevroren zee in ons
een ieder, die de gave behoudt het mooie te onderkennen, wordt nooit oud
egy könyv legyen a balta a bennünk lévő fagyott tenger ellen
ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns - Franz Kafka
el ke guadra la kapchidad de apresiar la ermozura nunka sera viejo
elke revolusie verdamp en laat slegs die slym van \'n nuwe burokrasie agter
emune in progres meynt lekhlutin nit az men hot emune az s\'iz shoyn forgekumen progres
en bog skal være øksen for det frosne hav i os
engeller bulmak için zaman kaybetmeyin, belki de hiçbir engel yoktur
enigeen wat die vermoë behou om skoonheid te bly waardeer, word nooit oud nie
esun ku ta konservá e abilidat di apresiá bunitesa no ta bira nunka bieu
every revolution evaporates and leaves behind only the slime of a new bureaucracy
ew pirsaney ke willamî xoyan nadenewe katêk dadehêndirên qet willam nadirênewe
ez ezazue denborarik gal oztopoen bila: baliteke batere ez egotea
feyentu ti progreso mew ta müley ta progreso pin zuguno
feyti kim ayilu ta azchi chem rume chumkawrume ta füchalayay
flohera ta e rais di tur bisio i e korona di tur birtut
Fragen aber, die sich nicht selbst im Entstehen beantworten, werden niemals beantwortet - Franz Kafka
frågor som inte besvaras av sig själva när de uppstår kommer aldrig att bli besvarade
geleeve èn de vérautgang wilt zègge: geleeve dat doë nog geene vérautgang gewès ès
gelişmeye inanmak demek, o ana kadar gelişme olduğuna inanmak demek değildir
gjerandsløyse er rota til alt vondt - og krona av alle dygder
grāmatai jābūt ledlauzim mūsu dvēseles aizsalušajā jūrā
güzelliği görme yeteneğini koruyan kişi asla yaşlanmaz
hinni a haladásban nem jelent hitet abban, hogy már történt is valamilyen haladás
hver sá sem heldur fegurðarskyninu, verður aldrei gamall
i camini si facenu caminendu
i dumànni chi un\'annu insita \'na risposta nun l\'avrannu mai
i senter i ‘s costruis col viagiar
i sentieri i vien fora caminando
i sentieri se costruisse viajando
i sentieri si costruiscono viaggiando
i sintêr ìs fân a fôrza èd camminêr
i sintîr i s fan a fôrza ed pedghèri in vatta
i stràe ghènutte pratònta
i trois si costruissin viazand
ibiliak dagi bidea
idiolugu: iju que ilabura o prupugna n\'idiulugia
idleness is the beginning of all vice and the crown of all virtues
ihminen, joka säilyttää kyvyn nähdä kauneutta, ei koskaan vanhene
iju que sape vejé ra bellezza nun se \'nvecchia
in de vooruitgang geloven wil niet zeggen, geloven dat er al vooruitgang is geboekt
in vooruitgang geloven wil niet zeggen geloven dat er al vooruitgang is geboekt
Ingaeldamati kemamasj af kemamasj minj ingaeldame ni.
întrebărilor care nu dau singure răspuns nu li se va da răspuns niciodată
iraultza oro isilean desagertzen da eta ondoren burokrazia berri batean lohia soilik uzten du
iraultza oro isilean desagertzen da eta ondoren burokrazia berri baten lohia soilik uzten du
jautājumi, kas nesniedz atbildi līdz tie rodas, nekad netiks atbildēti
jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden - Franz Kafka
jeguerovia ñakãrapu’ãre nde’isei oĩmahague akãrapu’ã
katî xot bo geran be dûy lemperan de be fîrro mede: le wane ye her ne bin
katra revolūcija iztvaiko un atstāj pēc sevis jaunas birokrātijas nogulsni
každý, kto si zachová schopnosť vidieť krásu, nezostarne
kdor ohrani sposobnost razpoznati lepoto, ne more ostareti
kehitykseen uskominen ei tarkoita sitä, että uskoo kehitystä jo tapahtuneen
keliai atsiranda juos minant
kere den progreso no ta nifiká kere ku ya tabatin progreso
kirjan tulee olla kirves sisällämme olevalle jäätyneelle merelle
kitap içimizdeki donmuş denizi kıran bir balta olmalıdır
kiu konservus kapablon por ŝati belecon neniam estos maljuna
kizaevkstnae konat sons af azixtj esj langsast kadixtj af azuvixtj pingaenza
kniha musí být sekyrou na zamrzlé moře v nás
kredi je progreso ne signifas kredi, ke ia progreso jam estis
krediñ en araokaat ne dalvez ket krediñ ez eus bet graet araokadennoù
kreyer en el progreso no sinyifika kreyer ke ya uvo un progreso
książka ma być jak siekiera, co rozbije zamarznięte morze w twoim wnętrzu
küsimused, mis ei sisalda endas oma tekkimisest peale ka vastust, ei saa ka kunagi vastatud
kylantys klausimai, kurie savyje neturi atsakymo, niekada nebus atsakyti
kysymykset, jotka eivät löydä vastausta heti syntyessään, eivät koskaan saa vastausta
l òzi l é al prinzéppi ed tótt i vézzi, mo l é la finâdga ed tótti äl virtó
la ociosidad es la raíz de todos los vicios y la corona de todas las virtudes
las perguntas a las ke no se arresponde kuando nasen kedaran siempre sin repuesta
las preguntas que no se responden por sí solas nunca tendrán respuesta
las preguntas que nun se respuenden por si mesmas nunca nun tendrán rempuesta
lättja är roten till allt ont - och alla dygders kröning
le domande che non si rispondono da sé sul nascere non avranno mai risposta
le domanne che ´n s´ arisponneno da sole appena nascheno, nun ciavranno mai risposta
le dumande che le a respond mja den per lure, le garà mai riposte
le question ch\'a së rëspondo nen daspërlor quand ch\'a nasso a l\'avran mai ëd rëspòsta
lè seindâ sè fant ein martseint dèssu
Lediggang er roden til alt ondt - og kronen på alle dyder
ledigheid is des duivels oorkussen… en bekroning aller deugden
ledigheid is die wortel van alle kwaad - en die kroon op alle deugde
lenea este începutul tuturor viciilor, încoronarea tuturor virtuţilor
lès kèsses qui n\'tiçûvèt nole rèsponse qwand c\'èst qu\'èlle aspitèt n\'ènn\' ârans djamây
les preguntes que no es responen per si mateixes no tindran mai resposta
les preguntes que nun tengan respuesta por elles soles, nunca nun tendrán respuesta dala
les questions qui ne se donnent pas de réponse elles-mêmes en naissant n\'obtiennent jamais de réponse
les sentiers se forment par des hommes qui y marchent
li domandi ca nun si risponnini da suli nun avrannu mai risposta
li sentieri se costruischeno camminanno
li sentieri si costruiscini viaggennu
li tkun temmen fil-progress ma jfissirx li temmen li sar xi progress diga
liber securis ad mare glaciatum in nobis debet esse
libro devas esti hakilo por la frosta maro en ni
liburu batek aizkora izan behar du guregan daukagun itsaso izoztuarentzat
lis domandis che no si rispuindin di sé sul nassi no varan mai rispueste
lo lesî l\'è l\'eimbrèyâïe de totè lè detse et lo coronameint de totè lè qualitâ
los kaminos se azen kaminando
los senderos se hacen andando
l\'ossio xé el principio de tuti i vissi e el coronamento de tute ee virtù
l\'ozi al è il principi di ducj i vizis e il compiment di dutis lis virtûts
l\'ôzi l\'è la càusa èd tòtt i vézzi, mò ánch la conclusiòun èd tòtti al virtù
l\'ozio è il principio di tutti i vizi e il coronamento di tutte le virtù
l\'oziosidá ye a radiz de tot os bizios e ra corona de todas as bertuz
l\'ozziu è lu principiu di tutti livizzi e lu coronamentu di tutti li virtù
l´ozzio é la causa de tutti li vizzi, ma pure er punto d´arivo de tutte le virtú
l’oisiveté est le début de tous les vices, le couronnement de toutes les vertus
mâ lè quiestion que lâo reponse n\'è pas dein la manâire de lè pousâ n\'arant djamè de reponse
mae\'n rhaid i lyfr fod yn fwyell i\'r môr rhewedig oddi mewn inni
mènga pêrder tèimp a zerchêr dàl cumplicaziòun, as pôl anc dêr c\'an\'ghin sìa mènga
mi chàsete cerò na vrichète ntrùppu: è tta sozzi echi
minden forradalom köddé válik és nem marad más utána, mint az új bürokrácia iszapja
mistoqsijiet li ma jkollhomx twegiba meta jigu mistqosija ma jigu mwiegba qatt
mitte keegi, kes säilitab võime näha ilu, ei vanane iial
moenie tyd verkwis deur na hindernisse te soek wat dalk glad nie bestaan nie
moi cuoc cach mang roi cung tan bien chi de lai dang sau no lop bun lay cua bo may quan lieu moi
mos e harxhoni kohën kot duke kërkuar pengesat : mund të mos jenë
Müßiggang ist aller Laster Anfang – und aller Tugenden Krönung - Franz Kafka
na goll amser ow whylas ancombrynsy: martesen nyns eus nagonen
na pistèzzi \'so progrèsso è tteli na pì ka è nna pistèzzi ka o progrèsso ton iche prita
nagitasuna da bizio guztien jatorria eta bertute guztien ondorena
não perca tempo procurando por obstáculos, talvez nem mesmo existam
não percas tempo a procurar por obstáculos que talvez não existam
ne disipu tempon serĉante obstaklojn: eble ekzistas neniuj
ne perdez pas de temps à chercher des obstacles, il pourrait ne pas y en avoir
ne tempus triveris in impedimentis inquirendis; forsitan non sunt
ne trošite vrijeme tražeći prepreke koje možda niti ne postoje
ne vesztegesd az időt akadályok keresésével: lehet, hogy nincsenek is
nestrácajte cas hladaním prekázok: nemuseli by tam byt
netērējiet laiku, meklējot šķēršļus: iespējams tādu nemaz nav
neztrácej čas hledáním překážek, možná žádné nejsou
ni fydd y sawl sy\'n dal i weld harddwch yn heneiddio
ni olyga credu mewn cynnydd gredu bod cynnydd wedi bod
ni pièrdez nin vosse timps a qwèri dès arokes qui, dandjereûs, n\'ègzistèt nin
nid atebir byth gwestiynau nad ydynt yn eu hateb eu hunain pan godant
nie trać czasu na szukanie przeszkód; możliwe, że nie istnieją
nikdy nezestárne ten, kdo si uchová schopnost vidět krásu
nne sprecate tempo a cercà j ostacoli potrino anche nunn essce
no gasteis su tempus cirkendi barrancus: podit essi puru ki no nci ndi sìanta
no gastesh tiempo bushkando entrompiesos,puede ser ke no los ay
no perdáis tiempo buscando los obstáculos: a lo mejor no hay
no pèrde tempu buskando opstákulonan ku por ta no ta eksistí
no perdeu temps buscant els obstacles: potser no n\'hi ha
no pergeu temps buscant els obstaculs: potser no ni han
nò pirditi tiempu cu circati li ostacoli, poò darsi ca non \'nci nnae
no sta specare tempo a sercare i otacoi, podaria no esserghene
no steit a butâ vie timp a cirî ingredeis: a podaressin no jessi
no stæ à asgreiâ do tempo à çercâ di sappelli; podama no ghe n\'é pesso
non perdas o tempo a procurar obstáculos: pode que non existan
non pirditi tempu a vardari unni mittiti \'i pedi: forsi non c\'è piriculu \'i struppicari
non sprecate tempo a cercare gli ostacoli: potrebbero non essercene
nos ta traha kamindanan kanando
no\' star a sprecar tenpo a cercare ostacoli, podaria no\' esserghene
nu libru dev\'essi \'n\'ascia pi lu mari ghiacciatu ca è inta di nui
nu pierdeţi timpul căutând obstacole: s-ar putea să nu existe
nun ghittate \'o tiempo a cercà ntuppe: è capace ca nun ce stanno
nun pirdite tiempu a cercà r\'intuppi: è capace que nun ce stuò
nun sprecati tiempu a circà l\'ostacoli:putèrani nun essercini
n\' libru a gghiéssiri comu spaccapettri ppô mari agghiacciatu ca c\'javemu di rintra a nuáttri
n´appizzatici tempu a taliari su ci sú ´mpidimenti ; fossi propia non ci´nn´è
ödsla inte tid på att leta efter hinder; det kan hända att det inte finns några
ogni rivoluzione evapora, lasciando solo la melma di una nuova burocrazia
ogni rivoluzione fughje, lascendu solu darettu a fanga di una burocrazia nova
ogni rivoluzziuni evapora, lassanu sulu la melma di \'na nova burocrazia
ognidùn ch\'as manten bon a agradì la blëssa a sarà giumai vej
om aan vooruitgang te glo beteken nie om te glo dat vooruitgang al plaasgevind het nie
on lâivro dusse ître onn\'atse po frésâ lo glliècî que l\'è ein no
on lìbar al gh à da èsar on manarin in dal mar giasà ch’l è dentar da nüàltar
oni faras vojojn paŝante
onzunu chi resessidi a tennere sa capazidade de regogliere sa bellesa no ada a essere mai bezzu
os caminhos fazem-se caminhando
os caminhos se fazem pelo andar
os camiños vanse facendo ó andarmos
os camíns se fan a ro petenar
os camíns se fan petenando
otázky, které nenajdou odpověď ve chvíli, kdy jsou položeny, zůstanou bez odpovědi navždy
otázky, na ktoré nie je odoveď hneď pri ich zrode, nebudú zodpovedané nikdy
otium principium omnium virtutum et finis omnium vitiorum est
paaie ontstaan deurdat hulle geloop word
paths are made by walking
peidiwch â cholli amser yn chwilio am rwystrau; efallai nad oes dim
pep dispac’h a ya gant an avel hep lezel war e lerc’h mann nemet limouz ur burevierezh nevez
perde pa ëd temp a serche \'d antrap che miraco a-i son nen
perdí brisa dal temp a buscär di ostacol: as pol där che gh\'né miga
pillapis tukuy imata allinta qawanqa, ni jayk\'akpis machu runaman chayanqa
pirsên ku nikarin di dema kirinê de werin bersiv dan tucarî nayen bersiv dan
pitanja koja ne sadrže odgovore u trenutku kada nastanu, nikada neće biti odgovorena
preguntanan ku no ta respondé nan mes nunka lo no tin kontesta
pro certo habere progressum esse non est pro certo habere ipsum iam fuisse
pytania, które rodząc się, same sobie nie odpowiadają, pozostaną bez odpowiedzi
quaestiones, quae responsa statim non habent, numquam habebunt
quall ch\'l avanza bån ed vàdder la blazza, an vgnarà mâi vèc\'
quel c\'l è sempar bon ad merveglierss d\'la bleza u\'n serà vicc de fatt
quem conservar a capacidade de apreciar a beleza nunca chegará a ficar velho
quem conservar a capacidade de apreciar a beleza nunca chegará a velho
quen conserve a capacidade de apreciar a beleza, nunca chegará a vello
questions that don\'t answer themselves when they arise will never be answered
qui ch\'armagnen bòun ed capir còll ch\'l\'è bell an sran mai vècc
qui conserbe a capazidá de preziar a polideza, en xamás estará biello
qui conserve la capacitat d\'apreciar la bellea, mai sera vell
qui conservi la capacitat de copsar la bellesa no serà mai vell
qui facultatem venustatis aestimandae servaverit numquam senescet
quiconque garde la faculté de reconnaître la beauté ne vieillira jamais
quien conserve la capacidá d\'apreciare la guapura nunca nun chegará a vieyu
quien conserve la capacidad de apreciar la belleza nunca será viejo
raamat peab olema kirves meis jäätunud mere jaoks
re viottule se facciu camminenno
revoluce se promění v páru a zůstane jen bláto nové byrokracie
revoluţia se evaporă şi lasă în urmă doar noroiul unei noi birocraţii
revolutionen avdunstar och lämnar kvar endast leran av en ny byråkrati
revolutsioon aurustub ja jätab maha vaid uue bürokraatia muda
revolutsioon haihtub ning jätab maha vaid uue bürokraatia muda
revolutsioon haihtub ning jätab maha vaid uue bürokraatia muda
rrugët bëhen duke ecur
segurdod yw man cychwyn pob ffaeledd a choron pob rhinwedd
senokupiĝo estas la komenco de ĉiuj malvirtoj kaj la kroniĝo de ĉiuj virtoj
shayles vos hobn nit keyn tshuves teykef ven zey kumen uf vern shoyn dernokh keyn mol nit farentfert
si perdez o tiampo rechirando os entrepuzes: a ro millor no bi ha
slinkums ir sākums visu netikumiem, un visu tikumu kronis
soha nem öregszik meg az, aki megőrzi a szép meglátásának a képességét
spil ikke tiden med at søge efter forhindringer, som muligvis ikke findes.
spurningum, sem ekki svara sér sjálfar þegar þeim er varpað fram, verður aldrei svarað
spørgsmål som ikke svares af sig selv vil aldrig blive besvaret
stì mia perdar tenp a sercar ostacoi: a gh an podres anca mia sar
taet jotavta pingsj shoraevkstnaenj mushaendumsta: shaetjta shoraevkst ashat
tas, kurš saglabā spēju saskatīt skaisto, nekad nenoveco
të besosh tek progresi nuk do të thotë të besosh që progresi është arritur
tè faut pas pèdre ton tein à tsertsî aprî dâi baragne que lâi a petître pas
tehlix hin tfittex l-ostakli: forsi ma hemmx minnhom
ten, kto nie straci zdolności dostrzegania piękna, nigdy się nie zestarzeje
ti ramtun kishu wiñolzugunuel rumel pepi wiñolzugugelayay
ticība progresam nenozīmē ticību tam, ka jebkāds progress jau ticis sasniegts
tispu kratènni ti kkapacità na nosi tin oriàta, en ene mai palèo
to believe in progress does not mean believing that any progress has yet been made
toch chej che i té a mà de eser bù de ardà el bel i sarà mai èch
toda a revolução se evapora, deixando apenas o lodo de uma nova burocracia
toda revolução evapora, deixando apenas o lodo de uma nova burocracia
toda revolución esváese, deixando atrás só o lodo dunha nova burocracia
toda revolución evapórase deixandu atrás sólu\'l barru d\'una nueva burucracia
toda revolución se evapora y deja atrás sólo el cieno de una nueva burocracia
toda revolusion se evapora i desha atras solo el lodo de una mueva burokrasiya
tote lè rèvoluchon s\'ein vant ein vapeu, ein laisseint derrâi leu rein que lo diot d\'onna novalla burocracî
tòtt quî chi armàgnen bòun d\'aprezèr la blàzza in sràn mai vèc
tótti äl rivoluziån äl Svapuréssen e dåpp ai avanza såul al paciûg d una nôva burocrazî
tòtti al rivoluziòun i vân a finîr in gnînta e i lâsen solamèint \'na pultìa \'d\'na nôva burocrazìa
toute révolution s\'évapore, ne laissant derrière elle que la boue d\'une nouvelle bureaucratie
tute ee rivoeussioni evapora assando ea melma de na nova burocrassia
tute le rivolusion le svanis e le lasa sol al pantan ‘d na nœa bürocrasia
tutt chidd ca cunserv\'n a capac\'tà d coggh\'r a bellezz no divinn mai vicch
tutte e rivoluzioni evaporano, lassannu sulu a zanga i na nova burocrazia
tutte le rivoluzzione sfumano, lascianno solo er fango de ´n´antra burocrazzia
tutte re revolusioni vuò in fumo e lasciu suoru ra merda de n\'atra burocrasìa
tutti chiddi ca su\' capaci ri vìriri a biddizza non canùsciunu mai a vicchiània
tutti quelli che trovano la capacità de coje la bellezza non saranno mai vecchi
u perda tìempu a cerca\' mpacci, po essa c\'un cinni su\'
ul levr a rank bezañ ur vouc\'hal evit ar mor skornet en hon diabarzh
um livro deve ser o machado para o mar gelado que há em nós
um livro deve ser o machado para o mar gelado que há em nós
un buki mester ta e hacha pe laman kongelá den nos
un lèbber l\'ha da êser cumpãgn a un manarèin per al mêr giazê ch\'a ghavàm dèinter
un libar al gh\'ha da esar un manareṅ par al mar giasàa ch\'l è dentar ad nuatar
un libbru à da esse n\'accetta pe\' ru mare ghiacciatu ke c\'aimo drentro
un lîber l à da èser una manèra pr al mèr giazè ch’avän par d dänter
un libro debe ser un hacha para el mar helado que hay en nosotros
un libro debe ser una estraleta para o mar chelato que bi ha entre nusatros
un libro deve essere un\'ascia per il mare ghiacciato che è dentro di noi
un libro dev´esse´ come ´n´accetta pe´ spacca´er mare ghiacciato che ciavemo dentro
un libro gà da essere na ascia pal mare giassà che ghemo dentro de noialtri
un libro ha ser un machado para o mal xeado que hai en nós
un livre doit être une hache pour la mer gelée qui est en nous
un livro tiene ke ser una balta para la mar yelada ke ay en mozotros
un llibre ha de ser la destral per al mar glaçat que hi ha dins nostre
un llibru tien que ser un hachu pal mar xeláu qu\'hai dientru nosoutros
usk progressi ei tähenda usku sellesse, et mingit progressi oleks senini olnud
u\'n stè a baZilè zerchènnd i\'ustècul: e putrìa ènca èss ch\'i gn\'i\'è
věřit v pokrok neznamená věřit, že nějaký pokrok už nastal
veriť v pokrok neznemená, že pokrok je už tu
verjeti v napredek še ne pomeni verjeti, da je do kakršnegakoli napredka tudi prišlo
verlies geen tijd met te speuren naar hindernissen die er misschien helemaal niet zijn
verschwendet keine Zeit auf die Suche nach womöglich gar nicht existierenden Hindernissen - Franz Kafka
verspil geen tijd met het zoeken naar mogelijk niet bestaande hindernissen
vjerovati u napredak ne znači vjerovati da je kakav napredak već postignut
vrae wat hulle nie self beantwoord op die moment wanneer hulle ontstaan nie, word nooit beantwoord nie
vragen die geen antwoord bieden uit hun ontstaan, zullen nooit beantwoord worden
vragen die geen antwoord bieden uit hun ontstaan, zullen nooit beantwoord worden
Wege entstehen dadurch, dass man sie geht - Franz Kafka
wegen ontstaan doordat men ze begaat
wie schoonheid kan blijven herkennen wordt nooit oud
wierzyć w postęp nie znaczy wierzyć, że postęp się już dokonał
yollar yürümekle oluşur
zahálka je kolébka všech hříchů a koruna všech ctností
\'e dumanne che nun se responneno \'a pe lloro quanno nasceno nun avarranno maie resposta
\'n boek moet die byl wees vir die bevrore see in ons
\'nan libro è nnàne mia accetta ja\' ti tàlassa zichrì ti stei \'cessu ssemà
\'ne mins wao \'t èn zich hèt van sjaunighèds te bleive zien, dae zal nauts aad wiëne
´n perdete tempo a cerca´ l´ ostacoli; magari ´n ce stanno ...
μην αναλώνεις το χρόνο σου στο να ψάχνεις για εμπόδια: μπορεί να μην υπάρχουν καθόλου
οι ερωτήσεις που δεν έχουν αυτόματη απάντηση μόλις ερωτηθούν δε θα βρουν απάντηση ποτέ
οποιοσδήποτε διατηρεί την ικανότητά του να διακρίνει την ομορφιά δε γερνάει ποτέ
το να πιστεύεις στην πρόοδο δε σημαίνει ότι πιστεύεις πως έχει ήδη σημειωθεί κάποια πρόοδος
вірити в поступ - неозначає, що якийсь поступ вже зроблено
Верить в прогресс не означает, однако, веру в произошедшие прогрессивные изменения.
веровати у прогрес не значи веровати да је било какав прогрес већ постигнут
всякий, кто сохраняет способность видеть красоту, никогда не состарится
въпроси, които не носят отговора при възникването си, не могат да се отговорят никога
да вярваш в прогреса значи да мислиш, че досега не е имало прогрес
дороги возникают, когда по ним ходят
књига мора да буде секира за замрзнуто море у нама
книга должна быть ледоколом для замерзшего моря в нашей душе
лењост је почетак свих мана и круна свих врлина
на вопросы, которые при возникновении не находят ответа на самих себя, никогда не будет ответов
не губите време тражећи препреке: можда оне и не постоје
не тратьте время в поиске препятствий: их может и не существовать
питања која у себи не садрже одговоре у тренутку када су постављена никада неће бити одговорена
праздность есть начало всех пороков и венец всех добродетелей
свако ко сачува способност да види лепоту никада не стари
אין צורך לבזבז זמן בחיפוש מכשול, אפשר שממש אין
דרכים נעשות על ידי הליכה
כל מהפכה מתנדפת ומשאירה אחריה רק רפש של בירוקרטיה חדשה
כל מי ששומר על יכולתו להבחין ביופי לא יזדקן לעולם
מי שמאמין בקידום לא צריך להאמין שבכר היה קידום איזשהו
ספר חייב להיות הגרזן ששובר את הקרח שבתוכנו
שאלות שאין תשובה להן בזמן התעוררותן, לא תהייה להן תשובה לעולם
الأسئلة التي لا ترد على نفسها فور ظهورها، ستبقى دون أي جواب
الإعتقاد بالتقدم لا يعني أن التقدم قد تم
باور کردن پيشرفت به اين معنی نيست که باور کنيم پيشرفتی حاصل شده است
راه با رفتن ساخته می شود
سؤالاتی که خود جواب خود را نمی دهند زمانی که ابراز می گردند هرگز جواب داده نمیشوند
كل ثورة تتبخر وتترك وراءها فقط وحل بيروقراطية جديدة
لا تهدروا الوقت بحثاً عن العوائق: من الممكن عدم وجودها
لا يشيخ من لا يزال يملك القدرة على تمييز الجَمَال
وقت را برای جستجوی موانع تلف نکنيد چون شايد اصلا مانعی وجود نداشته باشد
يجب أن يكون الكتاب هو محور لبحر متجمد بيننا
کسی که قادر است دیدن زیبایی را نگه دارد هرگز پیر نمی شود
अड़चनें ढूंढ़ने में समय मत गंवाओ, हो सकता है कि वे हों ही नहीं
जो लोग सुन्दरता देखने की काबलियत अपने अंदर रखते हैं वे कभी बूढ़े नहीं होते
प्रगती के समक्ष समर्पण करने का अर्थ यह नहीं कि प्रगति हो चुकी है
प्रश्न जो उठने पर स्वयं को उत्तर नहीं दे सकते, वे अनुत्तरित ही रह जाएंगे
การเชื่อในความก้าวหน้า ใช่ว่าจะเป็นการเชื่อว่ามีความก้าวหน้าเกิดขึ้นแล้ว
อย่าเสียเวลามองหาอุปสรรค บางทีก็อาจจะไม่มีอยู่
任何人只要能保持欣賞美麗事物的能力,他將永遠不會變老
別花時間去尋找障礙:也許它們根本是不存在的
别花时间去寻找障碍:也许它们根本是不存在的
当发生时不能自己回答的问题就永远不会有答案
當發生時自己不能回答的問題就永遠不會有答案
相信进步并不意味着已经实现了进步发展
相信進步並不表示相信已經取得進步
美を感知する能力を保つ人は、老いることはない
谁懂得提取美丽,谁就会长生不老
進歩を信じることは、進歩がすでにあったと信じることを意味しない
障害物を見極めようとして時間を無駄にするな。ないかもしれないからだ
길은 걸음으로써 만들어 진다
모든 혁명은 증발해 버린다. 그리고 오직 새로운 관료 정치의 진흙탕 만을 뒤에 남긴다
아름다움을 보는 능력을 유지하는 사람은 결코 늙지 않는다
장애물을 찾느라 시간을 허비하지 마라. 장애물이 없을 수도 있다
진보를 믿는다는 것은, 지금까지 어떠한 진보가 있어 왔다는 것을 믿는 것이 아니다.
책이란 우리 마음 속의 얼어붙은 바다를 깨는 도끼가 되지 않으면 아니 된 다